彥思·庫(kù)|Jens Kump
德國(guó)HPP建筑事務(wù)所 合伙人
HPP Partner
ArchiDogs x CADE2020
CADE建筑設(shè)計(jì)博覽會(huì)以“助力建筑師實(shí)現(xiàn)自我表達(dá)”為宗旨,是亞太區(qū)首個(gè)專注打造高端建筑系統(tǒng)解決方案與高品質(zhì)建筑師交流平臺(tái)為宗旨的平臺(tái)。創(chuàng)辦于2014年的BCC國(guó)際建筑科技大會(huì)(BAU Congress China),作為CADE建筑設(shè)計(jì)博覽會(huì)的重要同期活動(dòng)之一,定位于“交流全球先進(jìn)建筑理念和案例”,在中國(guó)乃至亞洲建筑設(shè)計(jì)界享有盛譽(yù)。6年來(lái),來(lái)自全球幾十個(gè)國(guó)家的近150位全球頂尖設(shè)計(jì)大師齊聚在BCC上進(jìn)行最新建筑理念的碰撞和探討。為中國(guó)建筑業(yè)面臨的建筑質(zhì)量、節(jié)能、可持續(xù)性發(fā)展、城市改造等諸多問題提供全新思路。
今年BCC大會(huì)邀請(qǐng)到了二十余位來(lái)自全球各國(guó)建筑事務(wù)所的在華主理人、建筑大師和專家學(xué)者。圍繞城市發(fā)展之近期項(xiàng)目、TOD、韌性建筑、未來(lái)生活和工作方式、數(shù)字化設(shè)計(jì)與人工智能在建筑中的應(yīng)用五個(gè)議題展開為期三天的主旨演講和精彩討論。
ArchiDogs建道筑格作為CADE建筑設(shè)計(jì)博覽會(huì)的深度合作伙伴,深度采訪了BCC的幾位與會(huì)嘉賓,和他們一起聊聊設(shè)計(jì)背后的故事。
HPP是一個(gè)有著87年歷史的德國(guó)老牌建筑事務(wù)所,這乍聽起來(lái)可能以為它很傳統(tǒng)刻板,然而當(dāng)走進(jìn)HPP上海辦公室,與中國(guó)區(qū)合伙人Jens輕松對(duì)談之后,我們看到的是一個(gè)深深扎根于中國(guó)市場(chǎng)的匠心團(tuán)隊(duì)。他們的超前設(shè)計(jì)意識(shí)不僅僅在滿足當(dāng)下中國(guó)業(yè)主的現(xiàn)實(shí)需求,同時(shí)也在不斷挑戰(zhàn)和預(yù)判未來(lái)中國(guó)市場(chǎng)的需求變化和發(fā)展的可能性,無(wú)論是積極推動(dòng)全BIM項(xiàng)目管理,預(yù)判體育場(chǎng)館的未來(lái)發(fā)展功能,亦或是為影視基地預(yù)估未來(lái)可能的空間需求,HPP都在不斷致力于為中國(guó)建筑提供更加可持續(xù)性的全生命周期生命力。
在Jens看來(lái),形容德國(guó)人的“嚴(yán)謹(jǐn)、理性與專注技術(shù)”可以同樣與中國(guó)人的性格完美結(jié)合。讓我們通過與Jens的深入訪談來(lái),了解HPP中國(guó)的成長(zhǎng)趣事和與眾不同之處。
01
將國(guó)際思想融入中國(guó)文化
Jens Kump at HPP
█ 您最初在德國(guó)辦公室工作,怎樣的契機(jī)下選擇來(lái)到中國(guó),在上海創(chuàng)建HPP在中國(guó)的第一個(gè)分公司?
J:我上中學(xué)時(shí),中國(guó)一直是西方世界關(guān)注的焦點(diǎn), 我個(gè)人也對(duì)中國(guó)充滿了好奇。HPP早期做的世博村是一個(gè)非常具有挑戰(zhàn)性的項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)我被它的效果圖所驚艷,于是在2006年決定來(lái)中國(guó)實(shí)地參與該項(xiàng)目。那個(gè)時(shí)期,HPP在中國(guó)建設(shè)中的還有另外兩個(gè)項(xiàng)目——青浦皇冠假日酒店和漢高亞太總部。正因?yàn)檫@三個(gè)項(xiàng)目,HPP在中國(guó)的第一個(gè)分公司應(yīng)運(yùn)而生,落地上海。
In what opportunity and situation did you decide to come to China to set up the first office in Shanghai?
J:Personally, I was curious about China because it was the focus of interest in the western world when I was in my secondary school education already. What was calling me kind of was the design of the Expo Villages in 2005 and 2006.
When I saw the renderings, I was so fascinated that I decided to come to China to help plan the project. The Expo Village was a very challenging project. At that moment, we were also working on two other projects, the Qingpu Crowne Plaza Hotel and the Henkel Headquarter Asia Pacific. At that time, the partnership made the decision to come here and establish a permanent team. We came with three people from Germany to China, including me.
█ 從德國(guó)到中國(guó),在多年的實(shí)踐過程中,您是如何帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)跨文化的設(shè)計(jì)實(shí)踐?
J:我們?cè)谥袊?guó)進(jìn)行設(shè)計(jì)實(shí)踐時(shí),與業(yè)主相互之間保持好奇心,并以開放的心態(tài)共同克服問題。我們都希望用設(shè)計(jì)將大家團(tuán)結(jié)在一起。業(yè)主對(duì)我們的跨文化設(shè)計(jì)感到新奇,這與我們是否是外國(guó)人無(wú)關(guān),而在于我們?nèi)绾螢闃I(yè)主更好的服務(wù)、順利合作。合作是一種生存方法,也更能讓我們?cè)诠ぷ髦袑?guó)際思想融入中國(guó)文化。在中國(guó),我們與業(yè)主彼此相互依賴,合作關(guān)系更加緊密。
事實(shí)上,我發(fā)現(xiàn)與我們的業(yè)主可以更專業(yè)地解決問題,他們更具前瞻性。有時(shí)候,業(yè)主喜歡嘗試和挑戰(zhàn)新想法, 我們也愿意為其提供更多的選擇。
Jens與設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
HPP上海辦公室模型展示 ?CADE
HPP辦公室環(huán)境
Do you found any challenges in terms of leading a team with cultural differences between colleagues? And how do you overcome it? How do you lead the design practice in Chinese culture?
J:We must have a certain curiosity about each other and have an open mind to overcome certain problems if there are any problems. Clients find us exotic and are curious about our straightforward thinking about our design. In the end, it is not about if you have a longer face or blue eyes, it's about then how you distribute your service to local clients who were at the beginning curious about you, but at the end want a fluent service. That's why we integrate our foreign thinking into Chinese culture. In China, we are depending very much on each other and that brings us very close to each other.
I observe that the clients working with us are nowadays much more professional, forward-thinking. Still, clients like to try new ideas. And we are in that service attitude of making extra rounds and options.
█ 如何將德國(guó)設(shè)計(jì)理念(比如:德國(guó)制造Made In Germany嚴(yán)謹(jǐn)、技術(shù)等風(fēng)格)結(jié)合中國(guó)地域特點(diǎn)、傳統(tǒng)文化與大眾審美?
J:中德兩國(guó)的特點(diǎn)非常相似。正如剛才所說的德國(guó)設(shè)計(jì)理念,我一直認(rèn)為這些也很“中國(guó)”。因此,我們能把彼此的文化和特色結(jié)合得很好。兩國(guó)的工匠精神我都很喜歡。對(duì)于設(shè)計(jì)師而言,大家交換想法、教學(xué)相長(zhǎng),更有利于取得一個(gè)健康的平衡與成長(zhǎng)。
How to combine the German design method (made in Germany, preciseness, cutting edge technologies, etc.) to the domestic Chinese features, local cultures, and popular aesthetic?
J:What you just described as German, I always thought it is very “Chinese”. So we are very much alike, and we combine quite well with each other. I like the engineering spirit of both. Somehow this mindset is having a similarity. There is a healthy balance. We like to bring our ideas, roots, and behavior to the team.
Jen在HPP上海辦公室采訪現(xiàn)場(chǎng) ?CADE
02
全球項(xiàng)目實(shí)踐:從德國(guó)到中國(guó)
Global Practice - From Germany to China
█ HPP在全球范圍內(nèi)有各種規(guī)模的項(xiàng)目,是否存在某種特定的設(shè)計(jì)風(fēng)格?
J:我們不會(huì)給自己的設(shè)計(jì)定一個(gè)風(fēng)格,HPP是德國(guó)最大最成功的合伙人制公司,我們有17位合伙人,大家自由的交流知識(shí)、想法、作品,希望在既有條件下為每位業(yè)主量身打造高質(zhì)量的設(shè)計(jì)方案。
我們希望成為現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)的一流品牌,也在不斷挑戰(zhàn)與創(chuàng)新。例如,我們使用竹子這種在歐洲完全不為人所知的材料,也會(huì)嘗試在歐洲孕育并推動(dòng)新建筑哲學(xué)“Cradle to Cradle” (從搖籃到搖籃)計(jì)劃——在建造中考慮建筑的一些基本部件和結(jié)構(gòu)元素可以在若干年后重復(fù)使用,并不對(duì)環(huán)境造成任何污染。我們也相信在中國(guó),未來(lái)十年,建筑的全生命周期將是一個(gè)非常有趣的話題。
HPP 2020
左起: Joachim H. Faust, Gerhard G. Feldmeyer, Volker Weuthen, Werner Sübai, Remigiusz Otrzonsek, Burkhard Junker, Claudia Berger-Koch, 余煒, Jens Kump
HPP歷年項(xiàng)目展示墻
HPP has a lot of projects all over the world in different scales and programs. Are there any specific HPP design principles or styles that would present in those projects?
J: You will find us proud that there are no elements from us that will be repeated or redone. We enjoy creating quality for individual clients in individual circumstances. Tailor-made. Without any dogmatic background, we are partner organizations of around 17 active partners exchanging their knowledge, exchanging their ideas, and influencing tastes.
We want to serve in the first line of modern nowadays architecture. We like to take first-time challenges. For example, we liked to prototype buildings made of bamboo, a totally unknown material to Europe. We like the new philosophy in Europe called “Cradle to Cradle”, which means that some of the elementary parts and structural elements of buildings can be reused. We also think it might be a very interesting topic in China to think about the whole life span as human life in the next few decades.
█ 在設(shè)計(jì)過程中,HPP如何在項(xiàng)目的概念性與可實(shí)施性中找到平衡點(diǎn)?中國(guó)業(yè)主通常會(huì)帶給建筑師非常實(shí)際現(xiàn)實(shí)的訴求。您如何推銷更加可持續(xù)化的建造策略,使業(yè)主愿意接受?
J:我們?cè)敢饬私鈽I(yè)主的需求。這不僅是建筑設(shè)計(jì)的一部分,也是從為他人設(shè)計(jì)服務(wù)中獲得享受。我們不是為自己,而是為社會(huì)設(shè)計(jì)與建造,為有特定需求的人而努力。所以,我不認(rèn)為是在向甲方“推銷”設(shè)計(jì)概念,恰恰相反,我們希望業(yè)主能夠從HPP在其他國(guó)家和地區(qū)的成功經(jīng)驗(yàn)中受益。
During the design process, how does HPP balance between concept and feasibility? Clients and positional Chinese clients when they approach architect, they often have very practical demands and practical needs for a building, how do you push the boundary and encourage them to consider to be more sustainable?
J:We like to know clients' demands. This is a part of the architecture service. We are not building for ourselves but building for society. We're building for people who have certain needs, and we want to filter out and meet their needs to help them give birth to a useful infrastructure piece—a beautiful piece of real estate. So, I would not say that we are selling those ideas. And we would like interested clients to benefit from our experience.
█ 許多中國(guó)的項(xiàng)目都是通過競(jìng)賽競(jìng)標(biāo)獲得的,HPP如何常常能拿出一擊必中的方案?在方案策劃階段,HPP會(huì)最關(guān)心哪一方面的把控和表達(dá)?
J:我是不會(huì)告訴你我們的“秘密” 的(笑)。我認(rèn)為最好的設(shè)計(jì)是能夠完美契合功能的,我們通過功能分析,試圖讓功能走到前臺(tái),成為建筑設(shè)計(jì)的本質(zhì)。如果這種方式行之有效且富有詩(shī)意,那么它已經(jīng)足夠強(qiáng)大和富有故事性。當(dāng)然,我們也希望從審美角度探索各式各樣優(yōu)美的建筑形式, 但是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記功能的關(guān)鍵性——這才是建筑的靈魂。
Many Chinese projects require to participate in the bidding and competition process, what are HPP’ secrete to keep winning the client’s heart? Is there any particular emphasis HPP would pay attention to during each competition challenges? Can you share some experience and lessons you think is worth sharing?
J:The strongest design point is if you fit exactly to the function. We have a lot of functional analysis. We try to let the function come to the foreground and be the essence of the design and architecture. If this works well and works poetically, it is already strong and storytelling. Of course, we also like to play with forms in an aesthetic way, but never forget the key to functionality. That should be the soul of every building.
█ HPP在上海有兩個(gè)體育場(chǎng)館類項(xiàng)目, 在歐洲也有比較成熟的該類型項(xiàng)目的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。在為中國(guó)體育場(chǎng)館設(shè)計(jì)的過程中, 有哪些獨(dú)特的需求和體驗(yàn)? 如何處理設(shè)計(jì)中的挑戰(zhàn)?
J:我們已經(jīng)為德國(guó)和波蘭的10個(gè)主要足球俱樂部設(shè)計(jì)過場(chǎng)館。國(guó)外的足球俱樂部通常有著悠久的歷史,他們有的可能開始很不起眼,但隨著多年來(lái)球隊(duì)的不斷發(fā)展,球場(chǎng)會(huì)被建造的越來(lái)越大。在德國(guó),體育場(chǎng)對(duì)俱樂部的意義如同身體器官對(duì)人的意義。
但在德國(guó)很少有體育場(chǎng)會(huì)像中國(guó)那樣是一個(gè)大型綜合體。中國(guó)的場(chǎng)館建設(shè)速度更快,有時(shí)甚至沒有足球俱樂部的參與,也不需要代表球隊(duì),更多的是具有一定的象征意義,這樣看似更容易去設(shè)計(jì)建造,但是隨之而來(lái)的問題是因?yàn)槿鄙賹?shí)際使用者的決策而容易使體育場(chǎng)缺失靈魂。因此,需要通過我們的經(jīng)驗(yàn)預(yù)見業(yè)主和城市在未來(lái)全面啟用場(chǎng)館時(shí)的特殊需求。這是投資者和決策者的區(qū)別,因?yàn)橹袊?guó)的業(yè)主是體育場(chǎng)的投資者,他們與俱樂部的運(yùn)營(yíng)沒有直接的關(guān)系。從某種程度上來(lái)說,我們有足夠的經(jīng)驗(yàn)成為決策者的橋梁,幫助他們?yōu)榻窈蟮陌l(fā)展做出合理的決策。
上海浦東足球場(chǎng) ?HPP
We noticed HPP has already had two sports stadium-related projects in Shanghai, and HPP has a quite lot of experience to design such types of projects in Europe. In your experiences, what are the different needs and expectations that are unique to the Chinese project? And how does HPP handle these unique challenges?
J:Yes. If we talk about the sports stadium soccer arena specifically, we have served around 10 of the main soccer clubs in Germany and Poland. Soccer clubs have a long story. They start maybe in a very simple way. And they build over decades larger and larger stadiums. A stadium is an organism in Germany.
Few stadiums in Germany are like a unity building in China. Sports stadiums here are quicker built, and sometimes even without a soccer club involved or a soccer club existing, just as a symbol, piece of the stadium. But it sometimes has the problem that there's no decision-maker. So, we need to anticipate, based on our experiences, what are the user’s needs as well as the needs of the city when it later is in full operation. So that is the difference of between investors and owners of the stadium, investor of China may not have a hundred percent related to the soccer operation, therefore we are glad we have enough experience to be the bridge between the anticipated needs and the decision-makers’ vision, in order to make decisions suitable for activities that will happen in a few years later.
█ 在湖南廣播電視臺(tái)節(jié)目基地項(xiàng)目中,HPP如何為不斷變換搭建拍攝舞臺(tái)、對(duì)空間有不同需求的業(yè)主設(shè)計(jì)一個(gè)永久性的建筑空間?表達(dá)了怎樣的一種設(shè)計(jì)理念?
J:我們參與設(shè)計(jì)其實(shí)是從2013年就開始了,許多專業(yè)人士都知道這是一個(gè)耗時(shí)極長(zhǎng)的建設(shè)項(xiàng)目。因?yàn)橛耙晿I(yè)的不斷變化,這個(gè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)過程中也一直在變化。比如,未來(lái)十年,現(xiàn)場(chǎng)觀眾數(shù)量是項(xiàng)目設(shè)計(jì)中的不確定因素,因此六個(gè)攝影棚需要做好準(zhǔn)備,以適應(yīng)未來(lái)未知用戶行為和與節(jié)目錄制的結(jié)合方式。這六個(gè)攝影空間被設(shè)計(jì)成非常靈活和簡(jiǎn)單的方盒形狀空間,可以輕松地從攝像人員的一側(cè)進(jìn)行舞臺(tái)布局的重新改變和編排。攝影棚的外側(cè),我們使用基地的獨(dú)特山坡地形,讓訪問者可以通過連廊向坡頂走向一個(gè)最終的舞臺(tái),想象成為“明星”的那個(gè)時(shí)刻。
這是一個(gè)為訪問者定制的整個(gè)建筑連續(xù)性體驗(yàn)的過程。如何在不影響專業(yè)節(jié)目制作的前提下,使該建筑物成為訪問電視制作的參觀對(duì)象,這成為設(shè)計(jì)的關(guān)鍵。在整個(gè)建筑中,人們可以一目了然地窺探電視節(jié)目的制作過程。或許他們一開始是游客,作為旁觀者觀察節(jié)目制作的過程,之后有機(jī)會(huì)成為觀眾,成為節(jié)目的一部分,最后有機(jī)會(huì)成為制作基地的“明星”。這一系列的經(jīng)歷,便是我們希望能帶給參觀者最深刻的感受。
湖南廣播電視臺(tái)節(jié)目基地 ?HPP
We are particularly interested in your recent work for the Hunan Broadcasting System TV Program production headquarters. What kind of challenges you may have been experienced in designing a permanent architecture for users that will constantly construct impermanent show stages that will always have different space needs? Are there any differences from typical architectural design? What kind of concept and architects’ understanding does HPP want to express throughout its design?
J: It's a long story. Many people involved with professional input knew this would be a long project under construction. We knew it will always be a changing project because TV production is changing. Every few years involvement of spectators, the integration of the audience is an uncertain factor 10 years ahead. The six sound stages need to be ready to adapt to future user behavior, future integration. So, they are designed as very flexible cubes that are easy to be changed and to be organized from the backside stage. On the outside, the observer, the visitors will have notable access to the inside of this project, by using the topography of the site, it let the visitor travel along a ceremonial way uphill to a final stage where they may imagine like movie stars themselves for a moment.
That is a constructed experience for visitors to enter the building. And there's a very definite sequential experience. The key is that this building is made to be visited on the television production without disturbing the profession to the production. So, people have a glimpse into the production , looking at the famous stars from the observer's point of view and being a star for a moment. This is the experience that why we gave the space a relatively simple and easy, understandable, and easy organizable way uphill to a ceremony of the plaza at the end.
█ 在這個(gè)項(xiàng)目中,是否想要通過建筑的外形和布局來(lái)表達(dá)某種理念?例如方盒子的造型,逐漸迎坡上升的總體布局?
J:是的,走上山坡的行為設(shè)計(jì)尊重攀爬山丘的現(xiàn)實(shí)路線,通過一種禮儀性和尊重性的方式到達(dá)目的地。就情感而言,一般都認(rèn)為最高點(diǎn)擁有最佳視野。這就是我們用故事進(jìn)行分析的地方。因此,并沒有真正的建筑技巧,只不過是以最直接的方式最大化利用和分析場(chǎng)地。
Is there a certain idea or concept that wants to express through the form of this architecture, like the cube and the transaction of a building raising through the hill?
J: Yes, this is respecting the pure reality of a smooth hill that is easy to climb. Walking up hills is a very ceremonial and respectful way to approach a destination to reach physically. The highest point of emotion owns the best view. We would utilize it in a relatively direct way. So there's not an architecture trick.
█ 在中國(guó)進(jìn)行實(shí)踐的外國(guó)咨詢公司需要與當(dāng)?shù)氐脑O(shè)計(jì)院合作,HPP是如何與他們合作并確保項(xiàng)目執(zhí)行的完整性和控制力?
J:中國(guó)有自己招標(biāo)的規(guī)則,我們別無(wú)選擇。像我們這樣的外資公司,設(shè)計(jì)范圍包含概念、部分深化和擴(kuò)初設(shè)計(jì)過程。這之后在很大程度上取決于合同服務(wù)內(nèi)容。通常,我們與當(dāng)?shù)氐脑O(shè)計(jì)院合作,保證項(xiàng)目質(zhì)量,互利共贏。
As the foreign consults doing practice in China, because of certain limitations, they often have to work with a local design agent. Does HPP do that? And how do you collaborate with them and ensure the integrity and control of the private project execution?
J: There is no choice. There are the rules of Chinese tendering. The foreign design companies are limited to the concept and partly development design. After the design process, it depends very much on the contract situation. We cooperate with a local design institute. We like that and depend on each other.
█ HPP是否有機(jī)會(huì)在項(xiàng)目進(jìn)程中被業(yè)主授予更高的領(lǐng)導(dǎo)力和話語(yǔ)權(quán),從而更好的掌控施工質(zhì)量和最終成果?
J:我們?cè)?jīng)與一些在中國(guó)建設(shè)項(xiàng)目的德國(guó)業(yè)主合作,他們確切地知道自己在建造階段以及項(xiàng)目品質(zhì)上需要什么。但在中國(guó)情況有所不同,業(yè)主在建造階段及品質(zhì)把控方面的現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)似乎具有更強(qiáng)烈的需求,他們也更愿意簽訂這些階段的合同。那些離我們辦公室非常近的業(yè)主,例如在上海,深圳或北京,我們可以更快速為業(yè)主提供現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)。因此,這實(shí)際上更易于控制項(xiàng)目的質(zhì)量。
Have you had the opportunity that you might be able to be hired by clients at a higher level of supervision with a voice or has some leadership, more realistic, and practical leadership that can oversee the construction quality?
J: We have done it for German clients in Shanghai. The German clients who know exactly what they will get from us and what they need during construction and quality decisions. So they contracted us for these phases more intensively. Clients who are located close to our office, for example, in Shanghai or Shenzhen, or Beijing, where it is realistic that we are going every day to the sites giving everyday service. So, this is easier to control the quality of a project.
03
演講主題及展會(huì)看法
CHINA ARCHITECTURAL DESIGN EXPO 2020
█ 此次大會(huì)中,數(shù)字化設(shè)計(jì)現(xiàn)在是比較熱門的話題,它通過技術(shù)手段來(lái)做更精細(xì)化控制,HPP在德國(guó)有專門的BIM設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)和相關(guān)案例實(shí)踐,目前BIM技術(shù)在項(xiàng)目實(shí)踐中能起到什么作用?
J:在中國(guó),BIM這個(gè)話題風(fēng)頭正盛,就像十年前的德國(guó),每個(gè)人都在談?wù)撍J聦?shí)上在進(jìn)行BIM項(xiàng)目時(shí),業(yè)主不僅要求設(shè)計(jì)方擁有BIM技術(shù),還要求具有BIM經(jīng)驗(yàn)。HPP德國(guó)目前正在使用新技術(shù)進(jìn)行更多項(xiàng)目的實(shí)踐。我們從德國(guó)經(jīng)驗(yàn)豐富的同事那里獲得了最直接的分享,未來(lái)會(huì)將HPP的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)引入中國(guó)的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)。
Digital design is a hot topic now. It can be controlled more precisely through technical mode. We know that HPP has a dedicated BIM design team and relevant projects practice in Germany. How do they help in project practice by BIM Technology at present?
J:In China, this is a topic that is about to rise. And it also is coming into our office. We have the first teaching lessons from our more sophisticated colleagues in Germany bring in the HPP BIM standard into teams that are curious and engaged in making BIM projects in China. It's a similar situation like ten years ago in Germany that everybody was talking about BIM. HPP Germany already decided to do more projects with the new technology.
█ 在業(yè)主可能都不理解甚至沒有意識(shí)到BIM的意義時(shí),它是如何幫助設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)在許多方面實(shí)現(xiàn)效率與價(jià)值?
J:但是未來(lái)他們(業(yè)主)也許會(huì)的。時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)如同一艘前進(jìn)的大船,你無(wú)法阻擋它,但需要大家一起協(xié)同才能更好的前進(jìn)。如果有船員在關(guān)鍵崗位上無(wú)法適應(yīng),會(huì)影響效率,甚至?xí)蔀榍斑M(jìn)的障礙。在面對(duì)新技術(shù)新事物時(shí),需要每個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的成員都遵循相同的規(guī)則和同樣的紀(jì)律,才能順利前行。當(dāng)然,技術(shù)應(yīng)用需要一個(gè)長(zhǎng)期的適應(yīng)過程,也需要我們對(duì)參與其中的成員保有一定的耐心和教導(dǎo)。
湖南廣播電視臺(tái)節(jié)目基地 在建照片,攝影:Andy Ren
How does it help you for more help your team found it more efficient or helpful in many ways? Even clients, probably Chinese clients, as you say, don't want it or don't understand or even realize you're doing now.
J: But they will. And all members, from the client to architect to the construction company, may need it in the future. This is a fragile point, is the bottleneck if one of the groups of planners is not jumping on that train together with the others, this will make the whole process much less efficient, less beneficial as it could be if consequently, every plan needs to follow the same rules, the same discipline. There's a transition time, so they have to go through this episode and educate, teach, or be generous with the other not hundred percent participating team members.
█ 如何看待程序和人工智能輔助建筑設(shè)計(jì)的趨勢(shì)?它如何更好的與建筑師的專業(yè)實(shí)踐結(jié)合?
J:我們的團(tuán)隊(duì)對(duì)未來(lái)的設(shè)計(jì)趨勢(shì)充滿好奇,但我們也很實(shí)際,樂于為現(xiàn)實(shí)而設(shè)計(jì)建造。人機(jī)界面一直需要被關(guān)注和完善。在我看來(lái),僅憑計(jì)算機(jī)生成是不夠的。這種抽象的東西需要融入我們的生活中,以一種復(fù)雜的方式將現(xiàn)實(shí)的地形、能力轉(zhuǎn)化為復(fù)雜的形狀。該界面的弱點(diǎn)是僅由人創(chuàng)造,受限于人的才能。即使有了更好的科技手段,我仍然相信設(shè)計(jì)過程中的某些人為因素很難真正被計(jì)算機(jī)或機(jī)器取代。
What do you think of the trend of design-oriented software and artificial intellectual helping design? And do you see it has certain practical values and could sometimes be integrated with our perfect professional practice?
J:Our team, myself, we are curious about it. But we are also realistic and we enjoy building for reality. And there will always be the interface, the human interface, that also needs to be cared about and perfect. From my point of view, it's not enough that we have a computer-generated plan. This abstract thing also needs to be integrated into our lives. It must be in a sophisticated way transformed from the reality of terrain, the reality of ability, into a complex shape. So this interface is also the weak point because this interface is made just by humans. And it depends on the talents of these humans. And with the interface, I would grate certain human elements in the design process can't really be replaced yet by computers or machines.
█ HPP 已經(jīng)是第二次參與到CADE 建筑設(shè)計(jì)博覽會(huì)了,對(duì)今年HPP 參與到CADE 建筑設(shè)計(jì)博覽會(huì),有什么樣的期待?
J:我希望有更多互動(dòng)交流,因?yàn)檫@對(duì)于演講者來(lái)說是一件有趣的事情。要求你必須做好準(zhǔn)備,有足夠的知識(shí)積累和智慧, 構(gòu)建自己的知識(shí)體系來(lái)應(yīng)對(duì)各種各樣的問題。但是好在這一切都將發(fā)生在演講之后。
This is the 2nd time HPP participated in CADE,what are the impression and expectations for participating in the CADE2020?
J:I'm very curious about the exchange. I hope that there will be many questions been put forward because this is an interesting thing for somebody who goes to the stage. You have to prepare yourself, accumulate knowledge, and filter your wisdom, structure, and your input. But the nice thing is it happens after the presentation in dialogue.
制高點(diǎn)達(dá)228米的全能綜合體 ?HPP
上海浦東足球場(chǎng) ?HPP
浦東足球場(chǎng)在建照片,攝影師 張虔希
█ 作為BCC 國(guó)際建筑科技大會(huì)的演講嘉賓,您將與大家分享什么主題?
J:主題叫“復(fù)雜性設(shè)計(jì)”。我們將展示法蘭克福全能城市綜合體以及浦東足球場(chǎng)等項(xiàng)目,并在數(shù)字設(shè)計(jì)和復(fù)雜功能設(shè)計(jì)方面分享我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
As a speaker of BAU Congress China 2020,what topics will you share with the audience?
J:It is called “complexity” design. We might show about FOUR Frankfurt and Pudong Soccer Arena that is still under construction. We will share our experience from the complex projects in terms of digital design and complex feature design.
ArchiDogs采訪編輯與Jens
訪談|Joya Deng,Jason Yu
文案|Chaoyue Zhang
編輯|Yannie, Yuxin
主編|Sherry Li
審核編輯|Yibo
版權(quán)?建道筑格ArchiDogs,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系media@archidogs.com
若有涉及任何版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系media@archidogs.com,我們將盡快妥善處理。